Happy to know it soLol, not yet. I love this game too much to stop.
Currently, the user Omio is tackling Nozzle Village while I'm handling the Slime Forest. It's working out, so far.Happy to know it so
You are doing a creat job man, are you translating it alone right? I'm not a programmer... but try to don't work to much, sometimes take a break or you'll end bored of doing it
My first language is not english, so i don't know if it sounds good or if is not the appropiate word, but what about "Whoring"?Quick update: I've edited out 'prostitution' in favour of 'whore'. For obvious reasons. (Limited space)
If I haven't reported back in regards of me testing out the change, that probably means the change didn't break the game.
Sorry for being uselessNobody says whore with an '-ing'...mostly.
Really? I think it's a fairly common term. "Whoring yourself out" means, you know, selling your body.Nobody says whore with an '-ing'...mostly.
Indeed. (And a bit of aid once in a while is always welcomed~)Encouragement and endorsements are always helpful to translators.
The joys of spaghetti code that somehow works, but no one in their right mind has any idea how or why it does in its current form. More respect to you for undertaking that mess.Indeed. (And a bit of aid once in a while is always welcomed~)
Speaking of encouragement, there are users (On that site with a number four) thinks it is simple and easy to just extract the text from the files, lay them out in a tidy fashion, and then provide them to translators, under the impression this will speed up the progress dramatically. (Mostly paraphrased)
While that sense of thinking is true, one needs to take into account how the game (Princess Sacrifice) works. Mainly, that the text in the files has no context. One cannot tell who is speaking to whom, when and where it's happening, and most importantly of all, it's all spread out like a bloody maze.
One part is clear as day and set at the top of the files, but then it shifts to the very bottom and then redirects itself to the centre and potentially drive off the rails and enters an entirely different file.
This is how bullshit this game and its files are set out. One has to play through the game, to determine what is what, and then find and translate them in the files.
Overall, this is NOT simple. It's bullshit. And I'm not stopping 'till I'm satisfied.
Part of Feena's dialogue, it's only used twice as far as I can tell.……イッちゃうう……
もうイッちゃうよおっ……!
As far as I know イッちゃうう means climaxing/cummingHad to dig through the original for this line...because I translated it without thinking. (...it happens.)
Part of Feena's dialogue, it's only used twice as far as I can tell.……イッちゃうう……
もうイッちゃうよおっ……!
Can't find anything about this, unfortunately. Can anyone help?
I've also never heard phrase before, so any help is greatly appreciated.
"I'm cumming again...!" I believe, since it starts with "mou".As far as I know イッちゃうう means climaxing/cumming
So one translation could be:
......Cumming......
I'm cumming......!
could be better I guess, but that's what I get from it
...............Shit. I did not take this into account. >.< There were multiple occasions where 'mou' showed up and I kinda ignored them. (Or tried to capture the meaning into the overall translation.)"I'm cumming again...!" I believe, since it starts with "mou".