Who translated this game? I swapped over to the english version of the game for a bit because I was curious about the quality. The script is pretty distinctly changed, adding stuff that absolutely was not in the original.
When you talk to Sefina after getting beaten by the queen, she pokes a bit of fun at you then asks if you want her to comfort you for a while. She's supposed to be motherly. For whatever reason, the english version is obsessed with making fun of your penis size, which is 100% NOT mentioned at all in the original script.
To give an example, when you pick Yes and then finish that event, here's what she says in japanese and a quick rough translation of it:
うふふ、子供みたいに甘えちゃって…可愛い♡
なんだか貴方のコト気に入っちゃった。
また、あまえたくなったら来てもいいわよ♪
アルフちゃんだけ…特別、だからね♡
Ufufu, acting all spoiled, just like a little kid... you're so cute♡
Somehow, i've become quite fond of you.
If you want me to spoil you again it's okay to come back anytime♪
Only for my little Alf... because you're very special♡
Compared to the english script:
"All better?
If you ever need a good bosom to cry on, remember me, okay~?
...That's the extent of it though.
You've made it pretty clear you're not man enough for
me. Not even close, really. Heehee, sorry honey~♪"
To reiterate, nothing about this character in the original script is especially mean-spirited. No mentions of "teeny weenie" or "babydick" anything like that. I'm sure that the english script does it for some, especially whoever "translated" this from japanese to english, but it doesn't carry the same intention as the original language and i find that pretty duplicitous. I only grab the free updates he puts out on his site, but I figure if anyone is supporting his patreon or enty and doesn't like liberties that change the meaning of the script, they should know about this. So I'm putting it out here for any english only players.
When you talk to Sefina after getting beaten by the queen, she pokes a bit of fun at you then asks if you want her to comfort you for a while. She's supposed to be motherly. For whatever reason, the english version is obsessed with making fun of your penis size, which is 100% NOT mentioned at all in the original script.
To give an example, when you pick Yes and then finish that event, here's what she says in japanese and a quick rough translation of it:
うふふ、子供みたいに甘えちゃって…可愛い♡
なんだか貴方のコト気に入っちゃった。
また、あまえたくなったら来てもいいわよ♪
アルフちゃんだけ…特別、だからね♡
Ufufu, acting all spoiled, just like a little kid... you're so cute♡
Somehow, i've become quite fond of you.
If you want me to spoil you again it's okay to come back anytime♪
Only for my little Alf... because you're very special♡
Compared to the english script:
"All better?
If you ever need a good bosom to cry on, remember me, okay~?
...That's the extent of it though.
You've made it pretty clear you're not man enough for
me. Not even close, really. Heehee, sorry honey~♪"
To reiterate, nothing about this character in the original script is especially mean-spirited. No mentions of "teeny weenie" or "babydick" anything like that. I'm sure that the english script does it for some, especially whoever "translated" this from japanese to english, but it doesn't carry the same intention as the original language and i find that pretty duplicitous. I only grab the free updates he puts out on his site, but I figure if anyone is supporting his patreon or enty and doesn't like liberties that change the meaning of the script, they should know about this. So I'm putting it out here for any english only players.