habisain
Tentacle God
- Joined
- Jul 15, 2012
- Messages
- 1,447
- Reputation score
- 465
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners
I said it was custom! I wrote it myself, basically. It's not like there's a whole lot of rules it has to understand to do screams.
That's kinda what I thought - but common events also contain a lot of other events!. As I said earlier, I might be able to use some stuff to make an extreme content remove, which would remove the content from a copy of the game (and hence from the translation patch)
As I said, it's alpha code. Parsing Ruby to extract the strings is a pain, so anything using Scripts or Script commands won't be translatable with the current version (there is a Ruby parser, but one of your scripts sends it into an infinite loop). There also might be stuff that is missing from the rest of it, but that is pretty easy for me to fix.
Including the scripts in your game might be tricky though - as in maybe impossible. The problem is that there's two programming languages used in the tool - Python and Ruby. Python parses the patch files and generates a Ruby hash containing the data which Ruby then uses to do the patch.
To embed it I imagine what you'd do is put the Ruby hash in an rvdata file, then (somehow) calculate context values whenever you display a string (possibly use a modified patcher to embed context values, maybe?), then lookup the string in the hash. It's possible, but it's certainly not going to be that easy...
EDIT: Ignore what I said above. I just worked out that this wouldn't work due to the way in which RPGMaker VX stores dialogue in events. The only way to make it work would be to use a modified patcher to insert a second set of dialogue (in English) to each event and a switch to choose the correct path depending on language settings.
This sounds amazing, where did you find this machine?
I said it was custom! I wrote it myself, basically. It's not like there's a whole lot of rules it has to understand to do screams.
Okay, now I understand the how to make a translated version.
Maybe it able to make multi langage option for future (need to modifying text data loading method).
And, I understand to Guro/Scat be translator's problem.
for H-scene, these extreme text lines are in the CommonEvents. you can aboid CommonEvents for none-H event translation.
but, some Mapdata has these extreme line too. and output data will not warning to show it. it hard to do who dislike these contents.
That's kinda what I thought - but common events also contain a lot of other events!. As I said earlier, I might be able to use some stuff to make an extreme content remove, which would remove the content from a copy of the game (and hence from the translation patch)
Also, did tool not work to text line it in the Script data and Mapname?
And, may I modifyring and include your script to my game script?
As I said, it's alpha code. Parsing Ruby to extract the strings is a pain, so anything using Scripts or Script commands won't be translatable with the current version (there is a Ruby parser, but one of your scripts sends it into an infinite loop). There also might be stuff that is missing from the rest of it, but that is pretty easy for me to fix.
Including the scripts in your game might be tricky though - as in maybe impossible. The problem is that there's two programming languages used in the tool - Python and Ruby. Python parses the patch files and generates a Ruby hash containing the data which Ruby then uses to do the patch.
To embed it I imagine what you'd do is put the Ruby hash in an rvdata file, then (somehow) calculate context values whenever you display a string (possibly use a modified patcher to embed context values, maybe?), then lookup the string in the hash. It's possible, but it's certainly not going to be that easy...
EDIT: Ignore what I said above. I just worked out that this wouldn't work due to the way in which RPGMaker VX stores dialogue in events. The only way to make it work would be to use a modified patcher to insert a second set of dialogue (in English) to each event and a switch to choose the correct path depending on language settings.
Last edited: