Apologies for stepping on other people's toes (I just read the thread and saw some people were already translating these...) but I thought I'd contribute the few (amateurish) translations I did for myself so far. One for the orekko one, and one for the "sparring with your sister, Kaname" one. I can really appreciate all the work involved, so kudos to all the others who've done their own translations: you guys are awesome. Since my own work is less than perfect, I'd be really interested in seeing someone else's translation attempts on these two as well.
Orekko: localhostr.com/pz2qtgjxotPS
Kakutou Imouto: localhostr.com/fKtplJDMbpjG
A couple notes:
I used 7zip instead of zip because it allows me to include "uncensored" versions of the swfs for little extra cost. Just google 7zip if you don't know how to open .7z files. If this proves too much of an issue, I can go back and make them zips instead.
For orreko.swf I included an uncensored version (there's a "(u)" at the end of the filename). For kakutou_imouto.swf I also included an uncensored version "sub(u)", a bloodless version "sub(b)", and a combination of both "sub(ub)". Just replace the contents of the "sub" folder with the contents of the one of your choice.
I only took a year of Japanese in university, and I'm kinda rusty now. Not everything is translated verbatim (I often changed lines around to make them sound more natural in English) and some lines I had no idea how to translate, relying mostly on a few understood words and the context of the lines before and after it. Basically: my translations are definitely not 100% correct, but I'd like to think that they at least sound decent.
Could not, for the life of me, figure out how to translate 堂神 in orekko.swf (pretty sure it's Chisato's last name), so I left it as is.
In the Kaname one I largely translated 兄貴 as "Aniki" (how it's pronounced in English) rather than "big brother." She says it A LOT and it translates awkwardly into English when she says it so often.
Feedback is appreciated.