Re: JSK工房 Hgames Thread
Devil Girl Translation update:
All the strings in the main SWF file have at least a basic translation now. I'd say half of those I'm happy with as they are, the other half are in a state of needing further refinement. That might mean they need another pass, with some context to improve their meaning, or that they are little better than machine translations.
Each ending and H-scene has its own SWF file, each with its own set of strings to translate. I've not done a lot of these yet, but many of these strings are things like "Mmn!" and "Ahn~" if you get my meaning. Translating those shouldn't take as long. Most of the "sex talk" uses words and metaphors unfamiliar to me, interesting from a language-learner's perspective, but slightly tricky to translate at times.
Couple of quick questions:
The game makes several references to "Devils" as a race. The backstory is that the Human player has sought out the ruler of the Devils to end a war between Humans and Devils. I personally prefer "Demons" as a word than "Devils", and have been using the former in my translations. Does anyone feel strongly about that? Prefer one over the other?
The titular girl is referred to in the game as 魔族の王 "Mazoku no Ou" or literally "King of the Devils". In Japanese "王" can be gender-neutral, so it makes sense for her to be called that, but in English it doesn't sound right to call a female "king". I can't think of a suitable replacement which sounds right. "Monarch of the Devils" just doesn't work if you ask me. I could use "Queen" I suppose, but one of the first things the player can say in the game is "I have no business with the daughter of the <魔族の王>" implying that he does not expect the ruler of the Devils to be a woman. Any suggestions on how to deal with this pronoun problem? At the moment I've just left all instances of 魔族の王 as "Demon King".