Re: [RJ133508] Knight of Flame Lily Akos [WIP] Update 25/6/16
Still having personal issues to resolve, but I'm also pushing forward with this.
So, I'm close to having enough done to be happy to port a patch. ~8500 lines to go and an update WILL happen. But I'm having TL issues again (even after running it through a Katakana -> Hiragana switcher):
あたしみたいな可愛くてえっちな 子は、男の人のおなねたになってあげないといけないんだから
I know this has already been resolved but this sentence was a great grammar test for me since it covers everything I've learned so far and I wanted to try my hand at it and offer another perspective.
First, you may not always want to convert katakana to hiragana, おなねた isn't really used in japanese from what I can tell but it's katakana counterpart オナネタ is (which means onani material, or masturbation material). I kept coming up with a translation similar to Hab's basing it around ねた (joke, material, contents) but couldn't make sense of it or figure out what the heck the おな was about (some advanced grammar I've yet to learn?), so I typed おなねた into google and it asked if I meant オナネタ and bingo, suddenly everything clicked into place and made sense.
Anyways, I'll try to break it down into it's literal translation as best I can because it's kinda wonky, and then offer a more english sounding translation.
Literal- (About) a charming ecchi girl like me, the fact is (I) must give (them) the favor of becoming men's masturbation material.
Yikes that is a horror show, translating the act of giving and receiving favors in japanese to english is a nightmare for me, and I'm still really struggling with the concept.
Natural English-
"The fact is, it's only natural that a charming ecchi girl like myself just has to become the men's onani material." - This doesn't really do a good job implying a favor but I think it's the most accurate.
or
"The fact is, it's only natural that a charming ecchi girl like myself just has to become onani material for the men." - Favor is implied here but I think it may be kind of a drastic change from the literal sentence?
Also, if neither of these do a good job of fitting in with the context of the conversation, feel free to mix and match elements of the literal translation into something more contextual.
I'm still a novice, so if anyone is reading this and face palming at my stupidity please let me know what I got wrong.