Re: Aegis Thousand Year War - DMM Online Game
So how do I find all the English names of my Japanese units?
The unit translation link from the first post only has info on my silver units.
The simplest would be to copy-paste the Japanese name into a search engine and look it up.
Lucifer asked for help in compiling a list of unit names, and I gave suggestions for practically all of them, but I don't know if he has been updating it, or fixing some inferior translations, whose meanings are suboptimal compared to others. I know I have since changed my opinion on at least half a dozen or more since helping with that list. You can find the list as a link in his signature.
I've been working on a list of all units that have their Skill AW (and Skill Max) info here:
You must be registered to see the links
You must be registered to see the links
Crow_mw took the information in the above links, and organised it so it's easier to read here:
You must be registered to see the links
Next week, or the one after that, they should be implementing the LV55 ability for silver units, so I'll be making a list for all of them with their Japanese name, and a translated name.
There's also the English localisation, but the quality of their translations, for names at least, is horrible, and not worth considering. A lot of them were changed drastically so they have little to no relation to the Japanese original, or are wrong based on context. For example, the Black Elven Princess is Olivier, and her sword is the same sword used by Olivier in the legend. Olivier is a male name, so a lot of us call her Olivia, which is also what professional localisers did for a female character in Fire Emblem with the same Olivier name. The localisation's translator, however, wrote Olivie, which is 100% wrong. Olivie, in French, is not pronounced like Oribie. A common problem localisation translators face is that a lot of them are just given scripts with no help on the context, which leads to things like someone translating the 'Fire Breath' skill of a dragon from the English localisation of Final Fantasy Tactics (Playstation) to 'Fire Bracelet' (I assume the translator thought they were translating the name of an accessory). It's not often that professional game translators have access to the game itself, so they can modify and proofread their writing so it's in the correct context.