What's new

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

Hey Ritsu, would you mind uploading the songs of all the games? I really enjoyed the Vampire N and Defeated Demon King ones.Thanks in advance.
Not that I mind it - i just don't have them. I don't export resources from swfs, so...

I am from Malaysia but I don't think u guys will noe since my country is not so famous.
Why, I do know it. I studied it's economy at university. Can't say I remember much though.
 

Kouzui

Newbie
Joined
Dec 17, 2012
Messages
3
Reputation score
3
Re: JSK工房 Hgames Thread

Apologies for stepping on other people's toes (I just read the thread and saw some people were already translating these...) but I thought I'd contribute the few (amateurish) translations I did for myself so far. One for the orekko one, and one for the "sparring with your sister, Kaname" one. I can really appreciate all the work involved, so kudos to all the others who've done their own translations: you guys are awesome. Since my own work is less than perfect, I'd be really interested in seeing someone else's translation attempts on these two as well.

Orekko: localhostr.com/pz2qtgjxotPS
Kakutou Imouto: localhostr.com/fKtplJDMbpjG

A couple notes:

I used 7zip instead of zip because it allows me to include "uncensored" versions of the swfs for little extra cost. Just google 7zip if you don't know how to open .7z files. If this proves too much of an issue, I can go back and make them zips instead.

For orreko.swf I included an uncensored version (there's a "(u)" at the end of the filename). For kakutou_imouto.swf I also included an uncensored version "sub(u)", a bloodless version "sub(b)", and a combination of both "sub(ub)". Just replace the contents of the "sub" folder with the contents of the one of your choice.

I only took a year of Japanese in university, and I'm kinda rusty now. Not everything is translated verbatim (I often changed lines around to make them sound more natural in English) and some lines I had no idea how to translate, relying mostly on a few understood words and the context of the lines before and after it. Basically: my translations are definitely not 100% correct, but I'd like to think that they at least sound decent. :eek:

Could not, for the life of me, figure out how to translate 堂神 in orekko.swf (pretty sure it's Chisato's last name), so I left it as is.

In the Kaname one I largely translated 兄貴 as "Aniki" (how it's pronounced in English) rather than "big brother." She says it A LOT and it translates awkwardly into English when she says it so often.

Feedback is appreciated.
 

runeflare

Demon Girl Pro
Joined
Oct 13, 2012
Messages
119
Reputation score
26
Re: JSK工房 Hgames Thread

@GetBend

Music Files for the JSK games have been uploaded to 4shared. See signature.

Also, I know there are duplicate files in a couple of the folders. It seems that music files were left over from project to project.

I can't seem to find where certain music occurs in the various SWF. If anyone knows, please send me a PM. They are the files called sound XX.mp3
(Where XX is the number from Sothink SWF Decompiler).
 

dienow

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Oct 14, 2011
Messages
669
Reputation score
124
Re: JSK工房 Hgames Thread

@GetBend

Music Files for the JSK games have been uploaded to 4shared. See signature.

Also, I know there are duplicate files in a couple of the folders. It seems that music files were left over from project to project.

I can't seem to find where certain music occurs in the various SWF. If anyone knows, please send me a PM. They are the files called sound XX.mp3
(Where XX is the number from Sothink SWF Decompiler).
Ah, I finally get Battle.mp3 from SPC. I love that one. It keeps repeating, but I don't care.
 

netorar

Jungle Girl
Joined
Jun 11, 2012
Messages
20
Reputation score
1
Re: JSK工房 Hgames Thread

Apologies for stepping on other people's toes (I just read the thread and saw some people were already translating these...) but I thought I'd contribute the few (amateurish) translations I did for myself so far. One for the orekko one, and one for the "sparring with your sister, Kaname" one. I can really appreciate all the work involved, so kudos to all the others who've done their own translations: you guys are awesome. Since my own work is less than perfect, I'd be really interested in seeing someone else's translation attempts on these two as well.

Orekko: localhostr.com/pz2qtgjxotPS
Kakutou Imouto: localhostr.com/fKtplJDMbpjG

A couple notes:

I used 7zip instead of zip because it allows me to include "uncensored" versions of the swfs for little extra cost. Just google 7zip if you don't know how to open .7z files. If this proves too much of an issue, I can go back and make them zips instead.

For orreko.swf I included an uncensored version (there's a "(u)" at the end of the filename). For kakutou_imouto.swf I also included an uncensored version "sub(u)", a bloodless version "sub(b)", and a combination of both "sub(ub)". Just replace the contents of the "sub" folder with the contents of the one of your choice.

I only took a year of Japanese in university, and I'm kinda rusty now. Not everything is translated verbatim (I often changed lines around to make them sound more natural in English) and some lines I had no idea how to translate, relying mostly on a few understood words and the context of the lines before and after it. Basically: my translations are definitely not 100% correct, but I'd like to think that they at least sound decent. :eek:

Could not, for the life of me, figure out how to translate 堂神 in orekko.swf (pretty sure it's Chisato's last name), so I left it as is.

In the Kaname one I largely translated 兄貴 as "Aniki" (how it's pronounced in English) rather than "big brother." She says it A LOT and it translates awkwardly into English when she says it so often.

Feedback is appreciated.
whoaa thanks gonna try it
 

soulcalibur2007

Jungle Girl
Joined
Nov 17, 2012
Messages
10
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Apologies for stepping on other people's toes (I just read the thread and saw some people were already translating these...) but I thought I'd contribute the few (amateurish) translations I did for myself so far. One for the orekko one, and one for the "sparring with your sister, Kaname" one. I can really appreciate all the work involved, so kudos to all the others who've done their own translations: you guys are awesome. Since my own work is less than perfect, I'd be really interested in seeing someone else's translation attempts on these two as well.

Orekko: localhostr.com/pz2qtgjxotPS
Kakutou Imouto: localhostr.com/fKtplJDMbpjG

A couple notes:

I used 7zip instead of zip because it allows me to include "uncensored" versions of the swfs for little extra cost. Just google 7zip if you don't know how to open .7z files. If this proves too much of an issue, I can go back and make them zips instead.

For orreko.swf I included an uncensored version (there's a "(u)" at the end of the filename). For kakutou_imouto.swf I also included an uncensored version "sub(u)", a bloodless version "sub(b)", and a combination of both "sub(ub)". Just replace the contents of the "sub" folder with the contents of the one of your choice.

I only took a year of Japanese in university, and I'm kinda rusty now. Not everything is translated verbatim (I often changed lines around to make them sound more natural in English) and some lines I had no idea how to translate, relying mostly on a few understood words and the context of the lines before and after it. Basically: my translations are definitely not 100% correct, but I'd like to think that they at least sound decent. :eek:

Could not, for the life of me, figure out how to translate 堂神 in orekko.swf (pretty sure it's Chisato's last name), so I left it as is.

In the Kaname one I largely translated 兄貴 as "Aniki" (how it's pronounced in English) rather than "big brother." She says it A LOT and it translates awkwardly into English when she says it so often.

Feedback is appreciated.
Much appreciated. I'll take a look through them and see what there is to see.

Edit: Quick note. When you go to play remove the (u)/(b)/(ub) from the name of the "sub" folder. Someone's sure to ask so I thought I'd put it up here.
 
Last edited:

Sibushang

Jungle Girl
Joined
Jun 12, 2012
Messages
22
Reputation score
2
Re: JSK工房 Hgames Thread

Congrats and thank you all so much for the translations. They make great games even more enjoyable. Awesome job guys. Thanks a million times over.
 

max7238

Jungle Girl
Joined
Oct 19, 2012
Messages
30
Reputation score
6
Re: JSK工房 Hgames Thread

*edit*
Used to be an issue report. Checked my browser to make sure it wasn't the new install, and it was. Issue report removed.
 
Last edited:

bgn

Grim Reaper
Joined
Oct 29, 2012
Messages
355
Reputation score
83
Re: JSK工房 Hgames Thread

Hi guys!I m new to this forum.I would like to thanks for everyone that help translate the game.The translation r awesome!Btw,I am a Chinese n I would like to help u guys. Although I can't help in translation but I can tell u guys the some word in the game since japanese n chinese is a little similar. p.s I am a Chinese but I am from Malaysia but I don't think u guys will noe since my country is not so famous.
If you're from malaysia you would have probably studied Simplified Chinese.

Japanese Kanji uses Traditional Chinese.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

@GetBend

Music Files for the JSK games have been uploaded to 4shared. See signature.

Also, I know there are duplicate files in a couple of the folders. It seems that music files were left over from project to project.

I can't seem to find where certain music occurs in the various SWF. If anyone knows, please send me a PM. They are the files called sound XX.mp3
(Where XX is the number from Sothink SWF Decompiler).
Damn, you are so awesome. Many thanks.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

Apologies for stepping on other people's toes (I just read the thread and saw some people were already translating these...) but I thought I'd contribute the few (amateurish) translations I did for myself so far. One for the orekko one, and one for the "sparring with your sister, Kaname" one. I can really appreciate all the work involved, so kudos to all the others who've done their own translations: you guys are awesome. Since my own work is less than perfect, I'd be really interested in seeing someone else's translation attempts on these two as well.

Orekko: localhostr.com/pz2qtgjxotPS
Kakutou Imouto: localhostr.com/fKtplJDMbpjG

A couple notes:

I used 7zip instead of zip because it allows me to include "uncensored" versions of the swfs for little extra cost. Just google 7zip if you don't know how to open .7z files. If this proves too much of an issue, I can go back and make them zips instead.

For orreko.swf I included an uncensored version (there's a "(u)" at the end of the filename). For kakutou_imouto.swf I also included an uncensored version "sub(u)", a bloodless version "sub(b)", and a combination of both "sub(ub)". Just replace the contents of the "sub" folder with the contents of the one of your choice.

I only took a year of Japanese in university, and I'm kinda rusty now. Not everything is translated verbatim (I often changed lines around to make them sound more natural in English) and some lines I had no idea how to translate, relying mostly on a few understood words and the context of the lines before and after it. Basically: my translations are definitely not 100% correct, but I'd like to think that they at least sound decent. :eek:

Could not, for the life of me, figure out how to translate 堂神 in orekko.swf (pretty sure it's Chisato's last name), so I left it as is.

In the Kaname one I largely translated 兄貴 as "Aniki" (how it's pronounced in English) rather than "big brother." She says it A LOT and it translates awkwardly into English when she says it so often.

Feedback is appreciated.
I just checked both translations and they are amazing. Bravo for the good work and keep it up!

EDIT:I replayed the games just now and i saw a mistake in Kaname. In the sex scene on the turnaround ending you confused "your dick" with "you're dick". Might wanna fix that.
 
Last edited:

Coolidge

Newbie
Joined
Dec 17, 2012
Messages
2
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

If you're from malaysia you would have probably studied Simplified Chinese.

Japanese Kanji uses Traditional Chinese.
Yup~ I studied Simpflied Chinese but I also noe Tranditional Chinese as welk.Btw, since u guys r so intersted in these game. let me introduce a website: craneanime.This is the best H-game website I found plus it is free.Hope u guys enjoy it.
 

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

Apologies for stepping on other people's toes (I just read the thread and saw some people were already translating these...) but I thought I'd contribute the few (amateurish) translations I did for myself so far. One for the orekko one, and one for the "sparring with your sister, Kaname" one. I can really appreciate all the work involved, so kudos to all the others who've done their own translations: you guys are awesome. Since my own work is less than perfect, I'd be really interested in seeing someone else's translation attempts on these two as well.

Orekko: localhostr.com/pz2qtgjxotPS
Kakutou Imouto: localhostr.com/fKtplJDMbpjG

Aww, fuck my life. Well, I thought this might happen sometime. Moving onto the last one then.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

Aww, fuck my life. Well, I thought this might happen sometime. Moving onto the last one then.
Miyuka is waiting you know.

EDIT:Also maybe you can help with Christianne, since a pastebin(?) was posted somewhere here and there are a LOT of lines.
 
Last edited:
OP
AceofWind

AceofWind

Tentacle God
Joined
Jul 11, 2010
Messages
1,238
Reputation score
419
Re: JSK工房 Hgames Thread

Apologies for stepping on other people's toes (I just read the thread and saw some people were already translating these...) but I thought I'd contribute the few (amateurish) translations I did for myself so far. One for the orekko one, and one for the "sparring with your sister, Kaname" one. I can really appreciate all the work involved, so kudos to all the others who've done their own translations: you guys are awesome. Since my own work is less than perfect, I'd be really interested in seeing someone else's translation attempts on these two as well.

Orekko: localhostr.com/pz2qtgjxotPS
Kakutou Imouto: localhostr.com/fKtplJDMbpjG

A couple notes:

I used 7zip instead of zip because it allows me to include "uncensored" versions of the swfs for little extra cost. Just google 7zip if you don't know how to open .7z files. If this proves too much of an issue, I can go back and make them zips instead.

For orreko.swf I included an uncensored version (there's a "(u)" at the end of the filename). For kakutou_imouto.swf I also included an uncensored version "sub(u)", a bloodless version "sub(b)", and a combination of both "sub(ub)". Just replace the contents of the "sub" folder with the contents of the one of your choice.

I only took a year of Japanese in university, and I'm kinda rusty now. Not everything is translated verbatim (I often changed lines around to make them sound more natural in English) and some lines I had no idea how to translate, relying mostly on a few understood words and the context of the lines before and after it. Basically: my translations are definitely not 100% correct, but I'd like to think that they at least sound decent. :eek:

Could not, for the life of me, figure out how to translate 堂神 in orekko.swf (pretty sure it's Chisato's last name), so I left it as is.

In the Kaname one I largely translated 兄貴 as "Aniki" (how it's pronounced in English) rather than "big brother." She says it A LOT and it translates awkwardly into English when she says it so often.

Feedback is appreciated.
For the Orekko translation, maybe you could tone down the use of cursing and dirty words a bit, my first impression upon playing this is that it felt like it was a rewrite rather than an actual translation and that's probably due to the heavy language.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

For the Orekko translation, maybe you could tone down the use of cursing and dirty words a bit, my first impression upon playing this is that it felt like it was a rewrite rather than an actual translation and that's probably due to the heavy language.
Welcome back AOW! I didnt mind the cursing because, well its a tomboy that its pissed due to her loss of virginity and loss of an important match. And also.maybe you want to add all the games in the pack.now.
 
OP
AceofWind

AceofWind

Tentacle God
Joined
Jul 11, 2010
Messages
1,238
Reputation score
419
Re: JSK工房 Hgames Thread

Welcome back AOW! I didnt mind the cursing because, well its a tomboy that its pissed due to her loss of virginity and loss of an important match. And also.maybe you want to add all the games in the pack.now.
I didn't go anywhere. Anyways yeah I was going wait a while to update the pack to ensure that whoever uploaded a new game get the praise they deserved but I forgot all about it.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

I didn't go anywhere. Anyways yeah I was going wait a while to update the pack to ensure that whoever uploaded a new game get the praise they deserved but I forgot all about it.
We got the reports a while back. Looks like people wont finish any game anytime soon( unless something changed) The games that are being translated are: Defeated!Demon king girl, Shogun Princess Christianne, Fuuma Maisa girl and maybe Ritsu will pick another one.

EDIT:AOW, i think you forgot to add the English Vampire N.
 
Last edited:

dienow

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Oct 14, 2011
Messages
669
Reputation score
124
Re: JSK工房 Hgames Thread

ytinasni's translation program is a bit vague on how shape replacement successfully works. I've found the shapes I want to replace, but I'm getting crashes when I attempt to run the modified swf. Is there a post step?
 

runeflare

Demon Girl Pro
Joined
Oct 13, 2012
Messages
119
Reputation score
26
Re: JSK工房 Hgames Thread

@dienow

Are you getting any error messages when you remove the shapes?

Swf Translator 0.1.8
For example in Vampire Hunter N, the below removes the two background torches at the beginning sequence of the game.

Replace #226
.

Replace #224
.

The above is the only lines in the translation file. You should see a message in the Swf.Translator.exe saying:
Processing File: translation\Vampire Hunter N.swf.txt"
replacing 224 (type=DefineShape)
replacing 226 (type=DefineShape)
Altered items: 0/0
 
Top