What's new

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Sounds pretty much like magic to me as well.
Well if it fits for what it is used for, it´s alrigth, isn´t it?
Could also be of course that it is meant as the magic that each family posesses?
Seems that it is pretty hard to translate this game by the way.
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

I've translated half of the main script already, and guess what it took me 3 days to do that.:D
Although I'm not sure about the grammar and typos is right on the line though...:(
 

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Well for that betat tester exists xD
And as long as you dont make fatals mistakes, people are going to kiss your shoes for translating this game^^
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

貴様、まさかまたっ!?
Could I use "You, it cannot be!?" for this sentence? Cause I can't think of something else...
貴様 - Kisama = You/You Bastard/You Son of a B****
まさか - Masaka = By any means no (Right?)
また - Mata = again/and/also/still (JPARSER)

Correct me if I'm wrong, but this looked like a dialogue when you're going to rape her. (After pressing the rape button [Upper Button])
 

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Sounds pretty much like it.
With the mata it could also be the second rape?
Kisama could be also used like "You bastard, it cannot be!" etc.
If i remember right, masaka was often said when they nearly couldn´t believe what was happening, like in shock/surprise.
Kisama "You Bastard!" Mata/+Masaka "This cannot be!"
or in sequenze of second rape
Kisama "You Bastard!" Mata/+Masaka "This cannot be happening again!"
Could it be something along these lines?
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Sounds pretty much like it.
With the mata it could also be the second rape?
Kisama could be also used like "You bastard, it cannot be!" etc.
If i remember right, masaka was often said when they nearly couldn´t believe what was happening, like in shock/surprise.
Kisama "You Bastard!" Mata/+Masaka "This cannot be!"
or in sequenze of second rape
Kisama "You Bastard!" Mata/+Masaka "This cannot be happening again!"
Could it be something along these lines?
I guess I'll go with the "This cannot be happening again!" it seems the appropriate one for the scene. Although I might change it a little to fit into a more suitable sentences from some doujinshi with 'Rape' category:D.
 

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

You're forgetting that katakana is bitch. And what it transcribes often doesn't sound like the original at all. So you should look for something close to it. Like Veisel or Viezel. I don't know german, so I can't possibly guess.

As for 貴様、まさかまたっ!?, it'd go with something like "not again!". Literally it means "Could it be, that you, *an optional rude word here*, [are going to do it] again!?"

For a note - 貴様 translates as "you". It doesn't mean "bastard" or something like that. Japanese has tons of words that mean "you", each having a different feeling about it, while english has only one word (i'm not taking into account thee, thou or anything like that), so one might want to add something to it. If you just leave it as "you" it should work fine, too.

p.s.
About まさか - it's often pretty hard to adequately translate it to english, so sometimes you can just replace it with something else.

p.p.s
Don't rely on translators too much when translating, they tend to mess up katakana (like now) and composite words (like the scanning thing in archer girl)
 
Last edited:

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

OK, I've got my self a japanese dictionary but it's a mess like hell. Oh well might look for a new one this year...
Thanks Ritsu, Gorkax. I think I found good sentence for that part.:)
 

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Saddly Veisel, Vai cell or Viezel and all of these words doesn´t ring a bell.
German has a crazy tons of words for the same thing, so it simply could be that these are words out of my knowlegde.
Then again maybe i´m simply missing something. I keep thinkin about it for now
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Don't over-think it, people won't mind if it's really a name of a skill.:)
For now let's pretend it was a skill name until we know it better.
And thanks for the helps so far, guys:D.

EDIT:
Forget it, found out what to fill with.
 
Last edited:

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

It bugged me, so i looked this vai cell thingy up. In a german sentence:
Vai Zelle Blitz
ヴァイ - Vai. Vai comes in no matter wether english or german translation and i simply can´t make any sense out of it.
For Zelle und Blitz, well... "cell" and "ligthning". Could be something like a "ligthning cell/cage".
 

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

How about Weiss Zelle? When writing a word in katakana, you write it's pronunciation. So sometimes it might get shortend a bit.
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Nice... Thanks man, but I'm sorry to say that I'm using the initial for the time, until someone wants me or they changed it:D.

I've translated most of it, and I need to tell everyone that:
1. I've tried my best to make it as close as possible with the original language.
2. Expect me to be offline for a few days after the beta translation came out. (2 or 3 days:))

That's all for now, thank you for helping me and this translation project which started by qwe123456, or whoever before him:D.
 

kvier

Demon Girl Master
Joined
Mar 22, 2012
Messages
315
Reputation score
49
Re: JSK工房 Hgames Thread

Could "Vai cell" be "Weisel" = "queen" ?
 

sewermedic

Demon Girl
Joined
Feb 12, 2012
Messages
88
Reputation score
2
Re: JSK工房 Hgames Thread

How many endings does Orekko have? I've gotten two so far, the slave and the slut ending, but I'm not sure if there's a love ending or not.
 

Darkwatcher10

Jungle Girl
Joined
Oct 16, 2012
Messages
38
Reputation score
4
Re: JSK工房 Hgames Thread

Yes orekko has a love ending. You know you've got it if she's riding you for the second sex scene.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

How many endings does Orekko have? I've gotten two so far, the slave and the slut ending, but I'm not sure if there's a love ending or not.
Just make her reach orgasm at least once (i always go for three) and keep choosing the bottom option.
 

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

@Ritsu
Thanks for the information. That would make more sense as "Weiß" would mean "white".
As you said, it´s only a Pronounce so it could be something else as well, but this seems the most fitting one so far.
"Weiß Zelle Blitz" - "White cell ligthning".
This kinda bugged me for a while now so thanks again Ritsu.

@kvier
I had thougth something similiar in that direction actually.
It doesn´t sound like queen in german but if you only change one letter you would get the similiar spelling for "Geisel" which would mean "Hostage".
Oh yeah and queen would be "Königin".

@GilgameshNoborosuke
As for the skill, dont sweat it. It simply did get my blood boiling that i couldn´t translate it^^
Thanks for the effort and great job translating this thingy in such a short time to the end.

@Translators
Since im already registered and i did forget it yesterday...
Huge thanks for all your work in translating the JSK Games so far. It wouldn´t be half as ejoyable for me playing these games without your translations^^
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

So far I've translated/altered 249 items, and on the last lines when the ending occurred.

As for the buttons... Should I edit the exported SWF to FLA, or should I use the SWF Translator to replace Non-text objects with text (Buttons?)

My Sothink Decompiler can export the SWF to FLA, but the problem is I don't know which version is better.
The program recommended me to export it as Flash CS4 (10.0) format.
Or should I use Flash CS5 (11.0) a higher version.

@ Ritsu:
You've translated 3 games right? What should I do with the exporting SWF to FLA? Should I use the higher version (CS5 [11.0]) or the recommended version (CS4 [10.0])? :confused:

EDIT:
Got a little confusion here...
フラッシュ姫将軍クリスティアーネ$181 = General Princess Christiane Flash Game $181
The hell is this? When I translated it the swftranslator.exe can't compile it back into an SWF...
 
Last edited:
Top