Those two lines dont really advance the plot or are used in character development, so i would drop them. But again you are supposed to make something to appeal to people that lack the knowledge of the language, not to show off and make fun of them.But Japanese culture is so different.
You tell me a good replacement for "Itadakimasu" and "Gochisousama" in English... That doesn't look out of place.
But that's what translators do - they find the analogues in different cultures. With itadakimasu you could go with different things depending on situation (like bon appetit or something). Gochisousama - thank you for the treat.But Japanese culture is so different.
You tell me a good replacement for "Itadakimasu" and "Gochisousama" in English... That doesn't look out of place.
To the other translators:
Do you adhere to any kind of guidelines when it comes to onomatopoeia and utterences? I thought there was a list somewhere, perhaps on Hongfire or something, which some scanlators had put together. Can't find it now.
The Demon "King"'s laugh uses the "fu" character (as in "fu fu fu...") and I'm torn between leaving it as "fu" or "hu". She says "ku" a lot, which is a kind of angry exclamation like "grr", but "ku" doesn't mean anything to an English speaker and I don't really like "grr". I guess I can accept that most of the readers will be familiar with some basic Japanese and would put up with common phraseology, things like "-san" and "itadakimasu" , so I've been leaving things like this as phonetic translations for the moment, just wondered if anyone who had done some translation work before had any opinions on this.
I need to read more raw manga.
Yeah i also choosed Auuu for the second one and Yaa for the first one. I wasnt sure whether to use Yaa or just No. I wanted it to look like a scream.I'd go with
Hyaa...
Auuu...
The ero-scenes don't matter too much anyway. What most people really want is the main-game.Yeah i also choosed Auuu for the second one and Yaa for the first one. I wasnt sure whether to use Yaa or just No. I wanted it to look like a scream.
Hyaa sounds good too. I think it even looks better than just Yaa.
Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.With itadakimasu you could go with different things depending on situation (like bon appetit or something).
Is this the site you are referring to?To the other translators:
Do you adhere to any kind of guidelines when it comes to onomatopoeia and utterences? I thought there was a list somewhere, perhaps on Hongfire or something, which some scanlators had put together. Can't find it now.
The Demon "King"'s laugh uses the "fu" character (as in "fu fu fu...") and I'm torn between leaving it as "fu" or "hu". She says "ku" a lot, which is a kind of angry exclamation like "grr", but "ku" doesn't mean anything to an English speaker and I don't really like "grr". I guess I can accept that most of the readers will be familiar with some basic Japanese and would put up with common phraseology, things like "-san" and "itadakimasu" , so I've been leaving things like this as phonetic translations for the moment, just wondered if anyone who had done some translation work before had any opinions on this.
I need to read more raw manga.
Wellll I would agree in concept, and disagree in instance. Bon appetit is a common enough heard phrase that even in english it would be understood. I would however add the note that I doubt alot of the people that would recognize that phrase spoken, would immediately recognize it without thinking in text.Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.
I still second this idea though.The point of a translation is to retain as much meaning as possible, not to go finding one-to-one analogues even if they don't actually exist.
Oh come now, that's the FUN part about translating! Hahahaaa.Personally the thing I find most obnoxious about translating is stuff like context-sensitive casual speech where you're not really translating the words but the ways Japanese speakers use facets of the Japanese language that just plain don't exist in the English language.
Wait til you're done...best to avoid confusing the less observant.A quick update on Fuuma Girl Maisa(Archer Girl)
Everything except missionary and breast play is done. Do you guys want me to post this incomplete version now... or would you rather wait till I'm completely done?
You are working rather quickly so i suggest to finish it now for good. And personally, i dont care much about that game. Im more excited for SPC And Shion.A quick update on Fuuma Girl Maisa(Archer Girl)
Everything except missionary and breast play is done. Do you guys want me to post this incomplete version now... or would you rather wait till I'm completely done?
I'm not a native english speaker, so i don't really know how do you say the phrase. Is it "good appetite" or something?Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.
We'd be more likely to say "bon appetit", and that is usually said by the person offering the food to guests or patrons. In english it would be very strange for the person who is about to eat to say that.I'm not a native english speaker, so i don't really know how do you say the phrase. Is it "good appetite" or something?
We'd be more likely to say "bon appetit", and that is usually said by the person offering the food to guests or patrons.
Personally I prefer ittadakimasu left untranslated. We don't really have a special phrase in english that we say every time we're about to eat. There just isn't a good translation for it.
Whats wrong? You prefer your glorious japaneses phrases to be left untouched and not to be dirtied by peasant,pleb english?Just about every anime sub ever:
"Let's eat!"
-facepalm-
Check my post. I edited it for more explanation.Whats wrong? You prefer your glorious japaneses phrases to be left untouched and not to be dirtied but peasant,pleb english?