What's new

bgn

Grim Reaper
Joined
Oct 29, 2012
Messages
355
Reputation score
83
Re: JSK工房 Hgames Thread

But Japanese culture is so different.

You tell me a good replacement for "Itadakimasu" and "Gochisousama" in English... That doesn't look out of place.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

But Japanese culture is so different.

You tell me a good replacement for "Itadakimasu" and "Gochisousama" in English... That doesn't look out of place.
Those two lines dont really advance the plot or are used in character development, so i would drop them. But again you are supposed to make something to appeal to people that lack the knowledge of the language, not to show off and make fun of them.
 

Darkwatcher10

Jungle Girl
Joined
Oct 16, 2012
Messages
38
Reputation score
4
Re: JSK工房 Hgames Thread

When it comes to onomatopoeia then that's usually where I'll favor leaving it personally. Fufufu for example would sound fine in english, even if they might not recognize it as emphasizing cunning or coniving. 'KusuKusu' mentioned eariler though, I'd swap that out, it wouldn't be easily recognizable to someone unfamiliar.

For the two that BGN mentioned though, those are heavily context and intent dependant, and I would agree or disagree with him based on said context. For example, if 'itadakimasu' was being used condescendingly, like in the instance of mocking someone who can't do anything to stop them, there's loads of ways to smoothly create an equivelant english phrase. In it's standard mealtime usage, that would be much harder because there just isn't much in the way of that sort of culture instance outside of maybe a prayer or so, and that would be hella out of place and unstandard. But really, 'gochisou-sama'? the very fact that I had to think pretty hard to remember an instance of seeing that untranslated and playing the context in my head is evidence that it usually has a good replacement.

To put it shortly, there's a fine line between treasuring the intended original meaning and implications, and kissing the japanese languages ass like a brown-noser. A quick tip for text-based instances though would be that sometimes using Italics can help draw emphasis or create/reinforce an image of how the character is saying something. Like, "why, thank you, for the good time, sir." This is particularly handy in cases like jskI's games since there isn't alot of freedom to represent meaning with movement, or alter timings of movement in conjunction with things being said. Once again, 'KusuKusu' would be easy to represent by having someone cover their mouth either fully with their hand, or just their fingertips, and using 'He heh' or 'He he hee'.
 
Last edited:

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

But Japanese culture is so different.

You tell me a good replacement for "Itadakimasu" and "Gochisousama" in English... That doesn't look out of place.
But that's what translators do - they find the analogues in different cultures. With itadakimasu you could go with different things depending on situation (like bon appetit or something). Gochisousama - thank you for the treat.

I also agree with darkwatcher and getbend.

Anyway, this could turn into a long discussion, in which I don't really want to participate, so do as you see fit.
 

XDrakeX

Jungle Girl
Joined
Sep 30, 2012
Messages
56
Reputation score
19
Re: JSK工房 Hgames Thread

To the other translators:

Do you adhere to any kind of guidelines when it comes to onomatopoeia and utterences? I thought there was a list somewhere, perhaps on Hongfire or something, which some scanlators had put together. Can't find it now.

The Demon "King"'s laugh uses the "fu" character (as in "fu fu fu...") and I'm torn between leaving it as "fu" or "hu". She says "ku" a lot, which is a kind of angry exclamation like "grr", but "ku" doesn't mean anything to an English speaker and I don't really like "grr". I guess I can accept that most of the readers will be familiar with some basic Japanese and would put up with common phraseology, things like "-san" and "itadakimasu" , so I've been leaving things like this as phonetic translations for the moment, just wondered if anyone who had done some translation work before had any opinions on this.

I need to read more raw manga.

I see it a bit like Darkwatcher and Titan. There are some sounds, i couldnt really think of a fitting english translation. Like "Ku" for example...
I wonder how you guys would translate these 2 sounds here?:

やぁ…。
あうぅっ…。
 

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

I'd go with
Hyaa...
Auuu...

"Ku" sounds fine to me too
 

XDrakeX

Jungle Girl
Joined
Sep 30, 2012
Messages
56
Reputation score
19
Re: JSK工房 Hgames Thread

I'd go with
Hyaa...
Auuu...
Yeah i also choosed Auuu for the second one and Yaa for the first one. I wasnt sure whether to use Yaa or just No. I wanted it to look like a scream.

Hyaa sounds good too. I think it even looks better than just Yaa.
 

TitanAnteus

Tentacle Monster
Joined
Dec 9, 2012
Messages
378
Reputation score
91
Re: JSK工房 Hgames Thread

Yeah i also choosed Auuu for the second one and Yaa for the first one. I wasnt sure whether to use Yaa or just No. I wanted it to look like a scream.

Hyaa sounds good too. I think it even looks better than just Yaa.
The ero-scenes don't matter too much anyway. What most people really want is the main-game. :rolleyes:

But it's good you're putting so much effort into everything :cool:
 

skydragoon5

Jungle Girl
Joined
Feb 24, 2010
Messages
14
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Hyaa makes me think of martial arts.
Ku makes me think of that thief in baldur's gate 2. "KUUU!"

I guess English just has "Ahh" and "mmm".

But with the main dialogue translated I think most of us will manage.
 

qwe123456

Demon Girl
Joined
Feb 29, 2012
Messages
63
Reputation score
6
Re: JSK工房 Hgames Thread

With itadakimasu you could go with different things depending on situation (like bon appetit or something).
Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.

I think there are some things that are unique to the Japanese culture that attempting to find a badly-fitting Western alternative to is just more destructive than anything else. The point of a translation is to retain as much meaning as possible, not to go finding one-to-one analogues even if they don't actually exist.

Personally the thing I find most obnoxious about translating is stuff like context-sensitive casual speech where you're not really translating the words but the ways Japanese speakers use facets of the Japanese language that just plain don't exist in the English language.
 

runeflare

Demon Girl Pro
Joined
Oct 13, 2012
Messages
119
Reputation score
26
Re: JSK工房 Hgames Thread

To the other translators:

Do you adhere to any kind of guidelines when it comes to onomatopoeia and utterences? I thought there was a list somewhere, perhaps on Hongfire or something, which some scanlators had put together. Can't find it now.

The Demon "King"'s laugh uses the "fu" character (as in "fu fu fu...") and I'm torn between leaving it as "fu" or "hu". She says "ku" a lot, which is a kind of angry exclamation like "grr", but "ku" doesn't mean anything to an English speaker and I don't really like "grr". I guess I can accept that most of the readers will be familiar with some basic Japanese and would put up with common phraseology, things like "-san" and "itadakimasu" , so I've been leaving things like this as phonetic translations for the moment, just wondered if anyone who had done some translation work before had any opinions on this.

I need to read more raw manga.
Is this the site you are referring to?
 

Darkwatcher10

Jungle Girl
Joined
Oct 16, 2012
Messages
38
Reputation score
4
Re: JSK工房 Hgames Thread

Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.
Wellll I would agree in concept, and disagree in instance. Bon appetit is a common enough heard phrase that even in english it would be understood. I would however add the note that I doubt alot of the people that would recognize that phrase spoken, would immediately recognize it without thinking in text.
The point of a translation is to retain as much meaning as possible, not to go finding one-to-one analogues even if they don't actually exist.
I still second this idea though.

Personally the thing I find most obnoxious about translating is stuff like context-sensitive casual speech where you're not really translating the words but the ways Japanese speakers use facets of the Japanese language that just plain don't exist in the English language.
Oh come now, that's the FUN part about translating! Hahahaaa.
Or, at least for me, seeing the innumerable hilarious ways people try to do it is fun to read.
 

TitanAnteus

Tentacle Monster
Joined
Dec 9, 2012
Messages
378
Reputation score
91
Re: JSK工房 Hgames Thread

A quick update on Fuuma Girl Maisa(Archer Girl)

Everything except missionary and breast play is done. Do you guys want me to post this incomplete version now... or would you rather wait till I'm completely done?
 

Vinceras

Formerly Havokor
Joined
Sep 6, 2010
Messages
2,247
Reputation score
207
Re: JSK工房 Hgames Thread

A quick update on Fuuma Girl Maisa(Archer Girl)

Everything except missionary and breast play is done. Do you guys want me to post this incomplete version now... or would you rather wait till I'm completely done?
Wait til you're done...best to avoid confusing the less observant.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

A quick update on Fuuma Girl Maisa(Archer Girl)

Everything except missionary and breast play is done. Do you guys want me to post this incomplete version now... or would you rather wait till I'm completely done?
You are working rather quickly so i suggest to finish it now for good. And personally, i dont care much about that game. Im more excited for SPC And Shion.
 

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.
I'm not a native english speaker, so i don't really know how do you say the phrase. Is it "good appetite" or something?
 

BlueBurn

Mystic Girl
Joined
Sep 29, 2011
Messages
227
Reputation score
48
Re: JSK工房 Hgames Thread

I'm not a native english speaker, so i don't really know how do you say the phrase. Is it "good appetite" or something?
We'd be more likely to say "bon appetit", and that is usually said by the person offering the food to guests or patrons. In english it would be very strange for the person who is about to eat to say that.

Personally I prefer ittadakimasu left untranslated. We don't really have a special phrase in english that we say every time we're about to eat. There just isn't a good translation for it.

Sometimes translators change it to something like "Thanks for the food." or "It looks good." or whatever, but then you lose the real meaning of the phrase and you end up with some junk filler thing the character isn't really supposed to be saying. It would be the same as translating "Enguard!" to "Let's fight!" or "Come at me bro!". The reason "Enguard!" has become a loan word in english is because we never had an acceptable translation for it in the contexts in which it appears. The same is true of "ittadakimasu" except that it hasn't progressed that far yet.
 
Last edited:

mech01

Demon Girl
Joined
Jun 3, 2010
Messages
98
Reputation score
22
Re: JSK工房 Hgames Thread

We'd be more likely to say "bon appetit", and that is usually said by the person offering the food to guests or patrons.

Personally I prefer ittadakimasu left untranslated. We don't really have a special phrase in english that we say every time we're about to eat. There just isn't a good translation for it.

Just about every anime sub ever:

"Let's eat!"

-facepalm-
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

Just about every anime sub ever:

"Let's eat!"

-facepalm-
Whats wrong? You prefer your glorious japaneses phrases to be left untouched and not to be dirtied by peasant,pleb english?
 
Last edited:

BlueBurn

Mystic Girl
Joined
Sep 29, 2011
Messages
227
Reputation score
48
Re: JSK工房 Hgames Thread

Whats wrong? You prefer your glorious japaneses phrases to be left untouched and not to be dirtied but peasant,pleb english?
Check my post. I edited it for more explanation.
 
Top