What's new

[WIP - Full] TS Agent


Cadgy

Demon Girl
Joined
Oct 31, 2014
Messages
95
Reputation score
69
Link to thread:Here
Link to dlsite: (Please buy this game. The main reason I'm translating this game is in the hopes that this amazing circle will get more sales from us westerners.)
Translation download: None yet.

Currently converting all the work I've done into RPGMakerTrans Patch. I've done about %70 of the game's first branching point (Hainesburg route) so far. Once the Hainesburg route is complete I'll add a link.

Things to do:
Hainesburg route - %70
Hainesburg NPCs - %90
Melkimere route - %0
Melkimere NPCs - %0
Menu, Items, Etc - %100
Other location's NPCs - %60
RPGMakerTrans Conversion- %90 (Converting all of the above to RPGMakerTrans)
Pictures - 66/66 - Done
H scene - %30

*Update*
Just chiming in to let you guys know I'm still here. I've been immersing myself in all things japan this past year, translated jrpgs, manga, anime, etc just to try and gain some insight on how certain things are translated into english. I've made many breakthroughs, and I've been going back and re-analyzing my previous work fixing it up and trying to make it sound more like natural english rather than japenglish. I'm an OCD perfectionist so this has probably taken a lot longer than it should have, but I hope you guys will forgive me and I hope it will all be worth it once it's finally done.
 
Last edited:

Sayathing11

Demon Girl Pro
Joined
Feb 24, 2013
Messages
124
Reputation score
9
Re: TS Agent (English Transaltion)

Thanks for the Hard work! (y)

:D

Edit: Im into fb too much, sorry.
 
Joined
May 30, 2014
Messages
371
Reputation score
86
Re: TS Agent (English Transaltion)

Great job! I've bought all this circle's games (even the awful mio's quest), looking forward to the newest one soon.
 
OP
Cadgy

Cadgy

Demon Girl
Joined
Oct 31, 2014
Messages
95
Reputation score
69
Re: [WIP/Full] TS Agent

Having a bit of trouble with a translation any help would be appreciated.

This is the conversation to help with the context.

Cat girl:
Who would want to murder blank...
Terrible guy nyaa!!

Kaoru:
You're exactly right!A guy like that...
死んでも仕方ないよな!?

Cat girl:
S-Scary nyaa...
 

Memory

Cthulhu
Joined
Apr 4, 2010
Messages
804
Reputation score
388
Re: [WIP/Full] TS Agent

Cat girl:
Who would want to murder blank...
Terrible guy nyaa!!

Kaoru:
You're exactly right!A guy like that...
死んでも仕方ないよな!?

Cat girl:
S-Scary nyaa...
A guy like that...'can't help it even in death!?'
My Japanese is non-existent, so that's the best I could come up.
More context may have been needed. Such as, is the killer they are referring to dead or alive? That kind of stuff.
 
OP
Cadgy

Cadgy

Demon Girl
Joined
Oct 31, 2014
Messages
95
Reputation score
69
Re: [WIP/Full] TS Agent

The killer is alive. And that's it for the context, just those 3 lines.

I was getting similar translations to yours "Even if it kills me, it can't be helped!?"
"Even if he dies, it won't change anything!?" "Even death won't save him!?"

The !? just really throws me off, and also whatever Kaoru said has to scare the the cat girl. The third option seems the best but it's an extremely loose translation and the !? doesn't make sense there.
 

Memory

Cthulhu
Joined
Apr 4, 2010
Messages
804
Reputation score
388
Re: [WIP/Full] TS Agent

Oh! So they were remarking how the dead person could never die. If it's something like that, the best outcome would be, 'A guy like that...can't even escape death!?'
That may be a little too straightforward....
 
OP
Cadgy

Cadgy

Demon Girl
Joined
Oct 31, 2014
Messages
95
Reputation score
69
Re: [WIP/Full] TS Agent

I think they're talking about the murderer.

This is the full convo in japanese.

Cat girl:
blankを殺すなんて・・・酷い奴にゃ!!

Kaoru:
本当にそうだ!あんな奴・・・死んでも仕方ないよな!?

Cat girl:
こっ、怖いにゃ・・・

Edit: A little more context Kaoru is saddened and angered by the death.
 

Memory

Cthulhu
Joined
Apr 4, 2010
Messages
804
Reputation score
388
Re: [WIP/Full] TS Agent

I think a lead-up to the conversation may be a necessity. :/ The events before the conversation.
 
Last edited:
OP
Cadgy

Cadgy

Demon Girl
Joined
Oct 31, 2014
Messages
95
Reputation score
69
Re: [WIP/Full] TS Agent

My thought:

There is no other way... that guy must die. ;)
This sounds about right. Still the !? at the end confuses me. If the Na were Ne everything would make sense since it would mean Kaoru is seeking agreement, "that guy must die right!?"

As for more context, without spoiling too much, a senior citizen in the town was murdered by a well known towns person, who had a good reputation, and no one would ever have expected them to do something like this. This conversation takes place directly after the event, Kaoru and the townspeople are outraged by the senior citizens murder. The killer is still at large and has fled the town.

As memory stated, they could be talking about the old man, or they could be talking about the murderer it's hard to tell since I can't see anything that marks the topic.
 
Last edited:

Memory

Cthulhu
Joined
Apr 4, 2010
Messages
804
Reputation score
388
Re: [WIP/Full] TS Agent

In situations like these, best come back later. Maybe the game has more details about it down the line?
 

artificial academy

Demon Girl
Joined
May 16, 2014
Messages
103
Reputation score
36
Re: [WIP/Full] TS Agent

I think that "!?" is some kind of question to Kaoru himself. Like: "I must kill him somehow" or "I have to find a way to kill him".
 

kissofthehell

Grim Reaper
Joined
Dec 17, 2011
Messages
489
Reputation score
14
Re: [WIP/Full] TS Agent

Looking forward to the translation. Thanks for doing it.
 
OP
Cadgy

Cadgy

Demon Girl
Joined
Oct 31, 2014
Messages
95
Reputation score
69
Re: TS Agent

Having a bit of trouble and could use some help.

Drunk Man at bar:
仕事上がりに最高の一杯!たまらねぇぜ~~~!!

Drunk Man:
???? one cup of the best! endure it~~~!!

仕事上がりに= to finish the job (of getting drunk)???

Kaoru:
(ああいう、飲みっぷりの良い人に無理矢理・・・はぁはぁ・・)

Kaoru:
(That's like the drinking style to make good
people drink by force... Haa-haa..)????

I'm sure that is wrong, and I've tried breaking it down but I can't make sense of it.

ああいう= That sort of / like that

飲みっぷりの良い人に = To a good person's drinking style / The drinking style of a good person by

無理矢理 = force / against one's will

I imagine Kaoru is panting b/c she is having H thought's about drinking "something" by force?
 
Last edited:

m1zuki

Sex Demon
Joined
Aug 26, 2010
Messages
255
Reputation score
225
Re: TS Agent

The first one is just the guy saying how it's the best to end work with a glass (to drink).

As for the second one, I don't know the context of the game but after translating lewd dialogues every day I'm pretty sure she's talking about how it'd be great to be forcibly violated by a man who can drink well... hence her panting...

(ああいう、飲みっぷりの良い人に無理矢理・・・はぁはぁ・・)
"Being forcibly (violated) by a man who can drink like that (would be amazing) ... Haa, haa..."

I hope my ecchi conditioned brain was of some help.
 

djweish

Grim Reaper
Joined
May 23, 2012
Messages
606
Reputation score
179
Re: [WIP/Full] TS Agent

I think they're talking about the murderer.

This is the full convo in japanese.

Cat girl:
blankを殺すなんて・・・酷い奴にゃ!!

Kaoru:
本当にそうだ!あんな奴・・・死んでも仕方ないよな!?

Cat girl:
こっ、怖いにゃ・・・

Edit: A little more context Kaoru is saddened and angered by the death.
If you do a Google search for "死んでも仕方ないよな" you'll find that exact phrase crops up on a number of Japanese websites, which makes me think it's probably somewhat idiomatic. That would mean it can't necessarily be translated just by breaking down the words and their meaning.
 
OP
Cadgy

Cadgy

Demon Girl
Joined
Oct 31, 2014
Messages
95
Reputation score
69
Re: TS Agent

The first one is just the guy saying how it's the best to end work with a glass (to drink).

As for the second one, I don't know the context of the game but after translating lewd dialogues every day I'm pretty sure she's talking about how it'd be great to be forcibly violated by a man who can drink well... hence her panting...

(ああいう、飲みっぷりの良い人に無理矢理・・・はぁはぁ・・)
"Being forcibly (violated) by a man who can drink like that (would be amazing) ... Haa, haa..."

I hope my ecchi conditioned brain was of some help.
Thanks for the help, that makes much more sense.


As for 死んでも仕方ないよな, if it's an idiom then maybe it's something like "not even death can stop me"
 

candyfloss

Sex Demon
Joined
Oct 13, 2013
Messages
303
Reputation score
446
Re: TS Agent

Cat girl:
blankを殺すなんて・・・酷い奴にゃ!!
blank O Korosu Nante... Hidoi Yatsu Da!!
The person who kill "blank"... is such a cruel guy!!

Kaoru:
本当にそうだ!あんな奴・・・死んでも仕方ないよな!?
Hontoni Soda! Anna Yatsu... Shinde Mo Shikatanai Yona!?
It's really true! That guy/slave... is better off dead don't you think!?

Yatsu = Guy/Slave/Servant... depends on the context. Feels like "guy" is the right choice here.

Cat girl:
こっ、怖いにゃ・・・
Ko, Kowai...
S-Scary...
 

djweish

Grim Reaper
Joined
May 23, 2012
Messages
606
Reputation score
179
Re: TS Agent

Thanks for the help, that makes much more sense.


As for 死んでも仕方ないよな, if it's an idiom then maybe it's something like "not even death can stop me"
One of the places I found it in a google search was a tweet responding to a news story about someone who'd died and killed his passengers whilst driving a motorbike with no helmet or license... so, "A guy like that is better off dead!" seems more fitting.
 
Top